I nostri traduttori effettuano tutte le ricerche necessarie in materia di metodologia contrattuale, di terminologia giuridica e di diritto, affinché il documento venga tradotto e ritrascritto in modo affidabile e preciso, per poterlo utilizzare e divulgare in tutta tranquillità. Traduzione e revisione di documenti a contenuto giuridico (inclusi contratti,verbali, corrispondenza legale, sentenze e atti di natura giudiziale e probatoria, EULA, condizioni d’uso, letteratura di settore, ecc.). Traduttore giuridico dall’inglese all’italiano specializzato in comparatistica civile e penale. Questo vocabolario può essere utilizzato da chiunque (cittadini, professionisti del diritto, studenti, linguisti, terminologi, traduttori) che desiderano comprendere un concetto. Le informazioni contenute in questa pagina non riflettono necessariamente il parere ufficiale della Commissione europea. La Commissione declina ogni responsabilità per quanto riguarda le informazioni o i dati contenuti nel presente documento.
Traduttore giurato e traduttore giuridico: due concetti ben distinti
In un settore ormai sempre più globalizzato, gli studi legali hanno visto una crescita costante dei clienti internazionali. Una relazione di Maia Research sui software di traduzione giuridica mette in evidenza l’aumento delle richieste di servizi di traduzione legale, con un tasso di crescita annuale pari al 13-15%. Pertanto, la traduzione giuridica in inglese richiede una conoscenza delle sottigliezze della lingua inglese, ma anche una conoscenza approfondita del diritto inglese. Con questo tipo di testi ogni dettaglio e ogni sfumatura del linguaggio rivestono difatti un’importanza fondamentale. Ottieni un preventivo per la tua traduzione giuridica o legale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi.
- In quest’ultimo caso, quando il diritto applicabile è quello italiano, il testo che fa fede è, per quanto riguarda tali clausole, una traduzione.
- Nella prima si è proceduto alla lettura e all’analisi del testo originale e delle sue traduzioni.
- Poiché i documenti legali includono una terminologia e un formato specifici che occorre mantenere durante il processo di traduzione, i progetti di traduzione giuridica in inglese e spagnolo dovrebbero essere assegnati a professionisti esperti del settore.
- A causa delle differenze nelle espressioni giuridiche e nelle tradizioni, il traduttore deve essere molto specifico nella terminologia e nelle espressioni da utilizzare all’interno della giurisdizione di destinazione.
Le cinque tecnologie IA indispensabili per i professionisti legali
In questi casi si utilizzano equivalenti concettuali che letraduzioni automatiche non sono in grado di produrre. In altre parole, attraverso l’asseverazione il traduttore non si assume la responsabilità dei contenuti originali, ma solo della sua traduzione. Se consegne rapide di traduzioni di partenza, ci sarà bisogno di una legalizzazione, o traduzione legalizzata, un processo più complesso e di cui abbiamo parlato nel dettaglio di recente. In generale, potremmo definirla una traduzione per la quale il traduttore si assume responsabilità legale e penale, certificando fedelmente di aver tradotto in modo conforme all’originale.
Agenzia Traduzioni Giurate Bari
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica. L’uso didattico di un romanzo[11], in via preliminare al lavoro sul testo giuridico/giudiziario autentico, può stimolare l’interesse verso la materia, evitando atteggiamenti ostili che renderebbero infruttuoso qualsiasi corso. L’obiettivo ultimo è quello di favorire l’acquisizione di strumenti concettuali e di preparare il campo per affrontare, in una fase successiva, testi autentici (contratti, ordinanze, sentenze, ecc.). alti standard di qualità linguistica , ma in realtà è di fondamentale importanza per il traduttore al fine di compiere una serie di scelte linguistiche adeguate fin da subito e risparmiare tempo.

Nel cercare un traduttore legale sono molto importanti gli standard professionali relativi alle competenze linguistiche, alle capacità traduttive e alle conoscenze dei sistemi, delle procedure, della terminologia e delle convenzioni linguistiche pertinenti al caso specifico. Il servizio che offriamo, in più di dodici lingue, è di alta qualità, poiché i testi vengono tradotti esclusivamente da avvocati abilitati presso le rispettive giurisdizioni competenti, che traducono nella loro lingua madre. Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Il traduttore legale, facendo parte del team giuridico e avvalendosi della consulenza di esperti del settore, consente di comprendere a fondo il caso concreto e la corrispondente terminologia giuridica. Grazie alla sua conoscenza dei sistemi giuridici e delle procedure giuridiche in questione, il traduttore legale può fornire assistenza nelle azioni giudiziarie. Per quanto riguarda i risultati attesi, dato che è la componente letteraria, in ultima analisi, a prevalere su quella tecnico-giuridica, per la stessa natura del genere legal thriller, e dato che la traduzione dei termini culturalmente connotati ha una funzione puramente informativa – e non certamente prescrittiva –, ci si attende un uso più consistente di tecniche “familiarizzanti”. Tuttavia, dato che la narrativa di Carofiglio è tutta incentrata sulla dimensione giudiziaria italiana, ci si attende uno sforzo da parte dei traduttori nel cercare di riprodurre e ricreare il clima dell’aula giudiziaria e del procedimento penale italiani. Ci si aspetta, inoltre, una versione inglese più familiarizzante rispetto a quella spagnola, visto che l’ordinamento giudiziario penale spagnolo (e il relativo procedimento penale) si avvicina di più a quello italiano, rispetto a quello britannico, caratterizzato dal common law. L’appartenenza alla stessa famiglia di diritto di civil law, unita alla vicinanza geografica e culturale dei due Paesi, giustificherebbe un uso più marcato di strategie “stranianti” nella versione spagnola. Ad esempio, se l’atto è soggetto a contributo unificato non bisogna applicare le marche da bollo. Abbiamo maturato particolare esperienza nella traduzione di decreti ingiuntivi, divorzi, adozioni e di qualsiasi certificato o atto legale. Il corso, di natura introduttiva, si propone di fornire ai traduttori gli strumenti più utili per creare una vera e propria “cassetta degli attrezzi” per il traduttore giuridico. Il presente contributo intende analizzare la traduzione dei nomi propri nel contesto della traduzione di documenti giuridici dall’italiano all’inglese e viceversa. Tale tema viene trattato attraverso l’analisi di un corpus di documenti composto dagli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia. Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto. Allo stesso modo di quanto successo con altri campi, la globalizzazione e l’internazionalizzazione ha generato nuove necessità nel settore, tra queste la traduzione giuridica o traduzione legale. Noi di blarlo collaboriamo con traduttori madrelingua con esperienza e formazione nelle diverse aree giuridiche, il che ci consente di soddisfare con la maggior precisione possibile le necessità di traduzione giuridica dei nostri clienti. Il servizio offerto da LexTranslate non è un semplice esercizio di traduzione, bensì un servizio specializzato in traduzioni giuridiche, particolarmente attento all’interpretazione e alla comprensione dei contenuti dei documenti giuridici, in base al diritto del paese di provenienza e di destinazione del documento, sempre nel rispetto della puntualità e delle condizioni concordate. Se l’atto è da notificare all’estero, oltre all’asseverazione è necessaria la legalizzazione. È prevista una parte pratica in cui sono illustrati alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti utilizzati per tradurre. Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione. Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille. L’analisi si basa sul primo romanzo di Gianrico Carofiglio, Testimone inconsapevole (2002), un legal o courtroom thriller.