Master in traduzione giuridica EN>IT per traduttori e interpreti XII EDIZIONE

· 3 min read
Master in traduzione giuridica EN>IT per traduttori e interpreti XII EDIZIONE

traduzioni legali  alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. Infatti, mentre agreement significa "accordo", e anche "contratto", contract significa solo "contratto". Nel diritto anglo americano contract equivale a "contratto oneroso e vincolante (binding) tra le parti stipulanti". Le informazioni contenute in questa pagina non riflettono necessariamente il parere ufficiale della Commissione europea. La Commissione declina ogni responsabilità per quanto riguarda le informazioni o i dati contenuti nel presente documento.

Cosa s’intende per traduzioni giuridiche e traduzioni giurate?

Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all’utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni. Quando si parla di contratto preliminare e contratto definitivo, quest'ultimo viene chiamato "final agreement".

  • Per offrire una specializzazione ad alto livello, CTI – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con quasi 50 anni di esperienza – propone un Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in collaborazione con L&D Traduzioni Giuridiche.
  • L’ordinamento giuridico tedesco prevede, infatti, due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung).
  • La traduzione proposta crea un termine che non ha riferimenti nel sistema giuridico australiano.
  • L’approccio innovativo adottato nell’ambito del Master è basato sulla sinergia tra le due figure professionali di L&D traduzioni giuridiche – l’avvocato e il traduttore – in costante interazione tra loro durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza.

Un team di professionisti del diritto

Anche tra ordinamenti giuridici coinvolti e metodo di traduzione è possibile stabilire una correlazione. La traduzione legale riguarda sia il tipo di documento che la professionalità di chi svolge la traduzione. Si parla di traduzione legale per fare riferimento alla traduzione di un atto giuridico da un traduttore giurista esperto. Quali sono le strategie traduttive applicate alla traduzione dei nomi propri nella stesura degli accordi? Per avere qualche nozione in merito, si è consultato vari impiegati del Ministero degli Affari Esteri e del Department of Foreign Affairs australiano, rivolgendo loro una serie di quesiti sulla stesura degli accordi, però senza ottenere esiti concreti.

traduzione giuridica inglese

Per informazioni

L’esistenza di ordinamenti giuridici diversi implica infatti la divergenza di concetti e istituti nei rispettivi ordinamenti, o in alcuni casi addirittura la loro assenza. Il traduttore dovrà quindi trovare il modo di rendere nella lingua di arrivo i termini o, più in generale, gli istituti e i concetti appartenenti all’ordinamento giuridico della lingua di partenza. Gli ordinamenti giuridici continentali (italiano, francese, tedesco) sono piuttosto simili. Il sistema giuridico inglese di common law, invece, include alcuni concetti, istituti e norme che non trovano corrispondenza in altri sistemi giuridici. Di conseguenza, la traduzione in italiano di un testo giuridico redatto in inglese sulla base dell’ordinamento di common law implica delle complessità che possono sfociare anche in casi di intraducibilità. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria. L’inglese legale è un linguaggio molto particolare, caratterizzato dalla presenza di molti termini stranieri (in prevalenza latini e francesi, per motivazioni storiche), di frasi idiomatiche, di parole dell’inglese arcaico, di calchi linguistici. Traduttore giuridico dall’inglese all’italiano specializzato in comparatistica civile e penale. Se il vostro studio legale decide di affidarci la traduzione di atti giudiziari, comunicateci, per favore, di quante traduzioni asseverate avete necessità oltre alla prima.