Parafrasare, citare e riassumere nella tesi

· 5 min read
Parafrasare, citare e riassumere nella tesi

Solo a questo punto la traduzione può dirsi conclusa e si può procedere con la diffusione degli articoli scientifici in tutto il mondo. La padronanza linguistica è il primo requisito da rispettare per poter svolgere una traduzione. Questo non significa tuttavia saper semplicemente comunicare con fluidità in almeno due lingue diverse, ma implica anche una serie di abilità tipiche di un traduttore professionista.

Tutti i documenti tradotti per le pubblicazioni scientifiche

Un’altra funzione di traduzione offerta da Google Traduttore è accessibile premendo il bottone Siti Web posto in alto. Fermo restando che una classica ricerca su Google è già di per sé un buon modo per cercare articoli scientifici online, devi sapere che il colosso di Mountain View ha sviluppato anche un motore di ricerca dedicato specificamente a questo tipo di contenuti. Attualmente esistono centinaia di migliaia di tool automatici a cui potresti affidare la traduzione di articoli scientifici gratis. Abbiamo visto come tradurre un articolo scientifico richieda abilità diverse che convergono nella figura del traduttore scientifico, ossia un traduttore professionista specializzato nel settore di pertinenza del documento. Il modo più sicuro e veloce per tradurre gli articoli scientifici è rivolgersi a un’agenzia di traduzioni.

Traduzioni tecniche

Lo abbiamo visto qualche volta in molti dei nostri traduttori che hanno anche una laurea scientifica o insegnano all’Università. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Riteniamo che il confronto, gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica. Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. Per cominciare a usare WordReference, recati anzitutto sulla pagina iniziale del sito.

Quali servizi avete per la traduzione di brevetti e articoli scientifici complessi?

Come si ottiene il brevetto

  • Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi.
  • La traduzione va presentata entro tre mesi dalla data di pubblicazione nel Bollettino europeo dei brevetti, dopo la concessione, a meno che lo Stato scelto non conceda un termine più lungo.
  • Ti segnalo ad esempio Gemini di Google di cui ti ho parlato in modo molto dettagliato nella mia guida su come funziona Google Gemini.
  • In primo luogo, il testosterone, responsabile per le caratteristiche maschili nei maschi, lavorerebbe in contraddizione con le sostanze chimiche che influenzano l'intelligenza.Il secondo fattore è che le persone intelligenti sono più consapevoli dei rischi delle malattie sessuali.
  • Ciò limiterebbe la quantità di esposizione al sesso opposto e diminuirebbe di conseguenza le possibilità di incontri sessuali.
  • Un’azienda che desidera tutelare un suo prodotto, marchio o modello innovativo deve richiedere il brevetto europeo, completo di traduzione.

Il brevetto viene tradotto inizialmente in una delle lingue ufficiali dell’Unione Europea o della Convenzione dell’OMPI sul Brevetto Internazionale. Successivamente, la traduzione viene convertita in tutte le altre lingue ufficiali. La traduzione del brevetto deve essere eseguita da un traduttore professionista che sia in possesso di specifiche competenze linguistiche e tecniche. Esistono dozzine di software e applicazioni per la traduzione di articoli che possono potenzialmente danneggiare il tuo computer o persino archiviare i tuoi documenti personali nel loro database e condividerli con terze parti. Dall’eloquenza orale alla precisione scritta, traduciamo le tue presentazioni scientifiche (sia nella parte grafica che linguistica) in una forma accessibile a una vasta audience di esperti. Struttura e linguaggio sono tradotti senza perdere l’efficacia comunicativa originaria, garantendo che il tuo messaggio raggiunga esperti in tutto il mondo che insieme ogni giorno contribuiscono ai passi avanti della scienza. Rivolgersi a Intrawelt® significa affidarsi a professionisti consapevoli dei requisiti di settore ed in grado di guidarvi nella scelta delle soluzioni ottimali. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Con  il vantaggio ulteriore di offrire una copertura oggettiva che favorisce politiche di competizione non scorretta e tendenzialmente eque. I diritti di proprietà industriale durano 20 anni dalla data di deposito di brevetti per invenzione industriale, a patto che l’oggetto abbia attuazione e che siano pagate regolarmente le spese di mantenimento. L’articolo  garantiamo coerenza stilistica nelle traduzioni , comma 2, del Codice della proprietà industriale sancisce che “il diritto al brevetto per invenzione industriale spetta all’autore dell’invenzione e ai suoi aventi causa”. A queste cifre va aggiunto il pagamento di 200 euro per la traduzione in inglese delle rivendicazioni, a meno che non sia il richiedente stesso a fornirla. La traduzione è infatti necessaria in quanto il fascicolo brevettuale va inviato anche all’EPO per effettuare la ricerca di anteriorità che verifica il requisito di novità dell’invenzione. Per la traduzione di un brevetto non è obbligatorio ricorrere a un traduttore giurato. Come per  soluzioni linguistiche in vari settori , il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione. Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale. Traduciamo inoltre pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, referti medici, perizie, procedure gestionali, protocolli interni, articoli scientifici di riviste specializzate. I nostri traduttori scientifici hanno un’esperienza minima di 10 anni nella traduzione scientifica. Va da sé, però, che affinché la traduzione tecnico-scientifica sia di eccellente qualità, il traduttore che lavora in questo campo deve possedere un elevatissimo livello accademico d’inglese scientifico. Peer review significa che l'articolo scientifico viene valutato da una o più persone qualificate con competenze analoghe a quelle di chi lo ha creato, spesso esperti nel settore in questione. La peer review è un controllo di qualità che garantisce standard elevati e alta credibilità. Controlla l' "impact factor" della rivista in cui è stato pubblicato lo studio, poiché riflette l'importanza dell'articolo. Il testo ha l’obiettivo di far conoscere il risultato di una ricerca a chi ne vuole usufruire, in genere per scopi di studio. Nella pubblicazione scientifica in questione saranno poi riportate le procedure necessarie per ottenere i risultati.Ora passiamo in rassegna i siti web migliori in circolazione. Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico. Altra caratteristica interessante che ti ho già accennato, è la possibilità di tradurre file PDF, documenti Word e anche PowerPoint. A questo punto, il sito ti chiede di effettuare la registrazione per avere così accesso a questa funzione e poter tradurre fino a 3 file al mese. Se desideri procedere, clicca pure su Iscriviti gratis e completa la registrazione utilizzando una tua email e impostando una password. Volendo usare Google Traduttore anche per tradurre documenti, per esempio, puoi riuscirci cliccando sulla scheda Documenti situata in alto a sinistra e poi cliccando sul pulsante Cerca sul computer per selezionare il file di tuo interesse.  offriamo traduzioni mediche precise  ne avessi mai sentito parlare prima d'ora, sappi che consente di ottenere traduzioni molto precise e che, come altri servizi online menzionati prima, consente anche di tradurre documenti. Di base il suo utilizzo è gratuito, ma per accedere a tutte le sue funzioni (come quelle che consentono di accedere al glossario con 5.000 voci, tradurre testi senza limiti, etc.) bisogna sottoscrivere l'abbonamento, che parte da 7,49 euro/mese.